У мотоциклистов народного Китая„УЧЕНИК ПРЕВЗОШЕЛ УЧИТЕЛЯ..."Стояла 35-градусная жара. Ветер гнал тучи пыли. Чтобы спастись от нее, пекинцы закрывали рот марлевой повязкой. Такие повязки были иу двух совсем юных шоферов, которые, сменяя друг друга, вели наш автобус из Пекина к месту всекитайского сбора мотоциклистов. — Почему два водителя? — поинтересовались мы. Переводчик товарищ Ли объяснил, что шоферы только окончили курсы. Для них это и практика и первая работа. А вдвоем вести автобус легче. В Китае много автомобилей, и число их неуклонно увеличивается. С конвейера одного только Чанчуньского завода каждый день сходят десятки автомобилей. И сейчас ощущается острая нужда в шоферах. В ответ на призыв Коммунистической партии Китая — овладеть техникой тысячи юношей и девушек начали изучать автомобиль. Осторожно обгоняя велосипедистов и пешеходов, наш автобус вырулил на дорогу, которая вела к палаточному лагерю мотоциклистов. С той минуты, как мы оказались в окружении китайских товарищей, как-то сразу забылась жара и перестал ощущаться горьковатый вкус пыли. Мы едва успевали отвечать на вопросы. Невысокая девушка, слегка смущаясь, спросила о Наде Шараповой и Нине Сусовой — моих товарищах по Высшей школе тренеров. Лю Хе-ли — так звали девушку —• познакомилась с нашими спортсменками на соревнованиях в Ленинграде и очень дорожит этой дружбой. На следующий день началась совместная подготовка к шоссейной кольцевой гонке, и я снова увидел Лю Хе-ли. Она была чем-то расстроена. Девушка показала мне на свой мотоцикл и развела руками. Это был К-55С-1-Ш (125 см ) первых выпусков. Не стоило большого труда на слух определить, что огорчало спортсменку: вышел из строя кулачок прерывателя магнето. Что делать? Завтра гонки, но на таком мотоцикле выступать нельзя. Лю ждала моего совета. Выход был один: я привез запасной двигатель ис него решил снять кулачок прерывателя. Назавтра, с самого утра, я принялся за мотоцикл Лю Хе-ли. Нужно было не только сменить кулачок, но и отрегулировать машину, а это требовало немало времени. Группа спортсменов плотным кольцом окружила меня, пристально наблюдая за тем, что я делаю. В тот день, как и во все последующие, я не без волнения замечал, с каким огромным интересом и вниманием следят за нашей работой и нашими объяснениями китайские товарищи. Лю Хе-ли заметно волновалась, однако, как выяснилось, не за свою машину, а за меня. Оставалось полчаса до официального открытия соревнований, а я еще не подходил к своему мотоциклу, которого не видел с Москвы. Лю Хе-ли несколько раз через переводчика предлагала мне идти к своей машине, но я не мог оставить начатое дело. Когда отрегулированный «ковровец», легко взяв с места, понесся по дорожке, раздалось радостное «Хао!». Это было первое китайское слово, которое я запомнил, и означало оно «хорошо». Буквально через несколько минут начались соревнования. Лю Хе-ли не только заняла первое место среди женщин, но и опередила почти всех мужчин, выступавших в классе машин до 175 см3. В двух других соревнованиях девушка также была первой. Незадолго до нашего отъезда из Китая Лю подошла ко мне и вручила небольшой сувенир:3Б. Панферов проводит занятия с китайскими мотоциклистами.— Это от меня подарок твоей жене. Скажи: от китайского друга. — Хао, xaol—ответил я, и мы рассмеялись. Когда китайские товарищи первый раз увидели среди наших мотоциклов маленький К-55, они решили, что приехали девушки. Оказывается, в Китае мужчины не выступают в классе мотоциклов 3 до 125 см , считая их недостаточно мощными. Механики А. Силкин и Н. Михайлов показали, как можно повысить мощность такой машины. Мы же с Анатолием Савельевым продемонстрировали нашим друзьям, что К-55 вполне «мужская» машина, способная брать сложные кроссовые препятствия и развивать высокую скорость. Каждый советский спортсмен был прикреплен к группе китайских гонщиков в 20 человек и отрабатывал с ними отдельные элементы кроссовых и шоссейных гонок. Несколько лет я работаю тренером, но никогда еще не встречал столь восприимчивых ко всему новому учеников. Когда рассказываешь, двадцать пар глаз внимательно смотрят на тебя; начинает говорить переводчик — и двадцать голов склоняются над тетрадями. Если же случайно не оказывается бумаги, пишут прямо на ладонях. Часто приходилось обходиться без переводчика (их не хватало), и надо сказать, мы отлично понимали друг друга. Здесь помогало все — и жесты, и словарь, и земля, на которой я чертил какую-нибудь схему, а главное выручало то, что называют «практическим показом». Китайская пословица говорит: «Лучше один раз посмотреть, чем сто раз услышать». С восхищением и нескрываемым удивлением смотрели спортсмены, как мы вели мотоцикл в крутую гору и спускались с нее. Особенное одобрение вызывал прыжок с трамплина. Китайские гонщики переезжали его как бы переваливаясь, а мы — прыгали. Каждый такой прыжок сопровождался одобрительными возгласами. Но самое ценное заключалось в том, что гонщики сразу же пытались повторить урок, проделать то, что увидели. На многочисленных примерах мы с радостью убеждались, с какой жадностью и упорством перенимают китайцы наш опыт. Во время кросса многие китайские спортсмены при езде по песку, подъеме с крутым поворотом, преодолении трамплина уже пользовались теми приемами, которые мы демонстрировали. Трудно сказать, кто был больше радмы или наши друзья, когда в заключительной шоссейной кольцевой гонке (в Тяньцзине) лучшее время в классе мотоциклов 350 см3 показал китайский спортсмен Не Цзинь-тин, опередивший А. Леонова и П. Нежутина. В Китае в таких случаях говорят: «Ученик превзошел учителя, а успех превзошел ожидание». Мотоциклетный спорт в Китае, я в этом глубоко убежден, уже в ближайшие годы сделает большие успехи. Б. ПАНФЕРОВ, мастер спорта, чемпион и рекордсмен СССР.10