Surprizy lingvistiki

SURPRIZY LINGVISTIKI

ТЕХНИКА

/СЛОВАРЬ

SURPRIZY LINGVISTIKI

ТЕКСТ / МИХАИЛ ГЗОВСКИЙ

Do you speak English? Sprechen Sie deutsch? Parlez-vous francais? Уверены, что многие читатели ответят утвердительно хотя бы на один из этих вопросов. И все же большинство из нас не может похвастать знанием сразу нескольких иностранных языков. Порой бывает совсем непросто правильно прочесть имя той или иной модели или фирмы производителя.

Например, сложное на первый взгляд название корейской компании Ssang Yong звучит как "Саньён". Не будь на слуху имя Hyundai ("Хёндэ"), совладать с ним с первого раза тоже было бы непросто. Продолжим? Как насчет малоизвестных фирм вроде Tianjin ("Тяньцзинь") или Heuliez ("Элье")? Броские итальянские Сinquecento ("Чинквеченто") или Quattro-porte ("Кваттропорте") вообще можно использовать как разминку перед ответственной речью.

Чтобы избежать сложностей с произношением, в журнале "За рулем" иностранные названия подвергались русификации с момента основания. Хотя сегодня несколько курьезно звучит прочтение названия "Дженерал моторс" в номерах ЗР 70-летней давности: тогда говорили "Генеральные моторы".

"За рулем" намерен

и впредь придерживаться

традиций и писать,

как и говорить, по-русски.

Названия фирм и моделей мы даем кириллицей. Индекс модели оставляем нетронутым, дабы избежать громоздкости (например, " Honda HR-V" проще для восприятия, чем "Хонда Эйч Эр-Ви").

При переводе стараемся ориентироваться на произношение названия на языке оригинала. Например, у нас, как и в Германии, принято говорить БМВ, а не "Би-Эм-Дабл-Ю", хотя именно последний вариант распространен в англоязычных странах.

Конечно, в некоторых случаях точно воспроизвести, скажем, французское или японское слово невозможно ввиду характерных правил произношения. Так, например, затея точно перенести на бумагу звучание Mitsubishi Pajero столь же утопична, как попытка с первого раза красиво расправиться с суси (или суши, кстати?) традиционными деревянными палочками.

Вообще, переводные названия зачастую имеют мало общего с оригиналом, и автомобильная тематика лишь один из примеров. Вспомните географию: все мы называем самый романтический город Парижем, тогда как сами французы говорят "Пари".

Однажды попытка продемонстрировать эрудицию при общении с жителем Германии чуть было не окончилась для автора конфузом. "Гейне? Генрих? А кто это?" - немец, получивший хорошее образование, никак не мог понять, о ком идет речь. Неужели в Германии забыли о своем знаменитом земляке, всемирно известном поэте? Все оказалось гораздо прозаичнее. Несмотря на то, что в любой энциклопедии вы найдете именно такой вариант написания имени и фамилии поэта, его имя звучит на немецком как Хайнрих Хайне...

Что ж, мы не утверждаем, что точка зрения "За рулем" и наши варианты интерпретации - единственно верные. Но вспомните: во многих ли переводных книгах, прочитанных вами за жизнь, имена главных героев и географические названия были написаны латиницей?

В традиционных разделах "Тест", "В мире моторов", да и просто в "тяжелых случаях" мы даем как русскоязычный, так и оригинальный вариант. Ведь даже раскрученные машины вроде " Дэу Нексия" иногда называют обидным "Даеву-Нехия".

Подпишитесь на «За рулем» в