I ТЕХНИКА |SURPRIZY UNGVISTIKI «За рулем» намерен и впредь придерживаться D традиций и писать,ТЕКСТ / МИХАИЛ ГЗОВСКИЙo you speak English? Sprechen Sie deutsch? Parlez-vous francais? Уверены, что многие читатели ответят утвердительно хотя бы на один из этих вопросов. И все же большинство из нас не может похвастать знанием сразу нескольких иностранных языков. Порой бывает совсем непросто правильно прочесть имя той или иной модели или фирмы производителя. Например, сложное на первый взгляд название корейской компании Ssang Yong звучит как «Саньён». Не будь на слуху имя Hyundai («Хёндэ»), совладать с ним с первого раза тоже было бы непросто. Продолжим? Как насчет малоизвестных фирм вроде Tianjin («Тяньцзинь») или Heuliez («Элье»)? Броские итальянские Cinquecento («Чинквеченто») или Quattroporte («Кваттропорте») вообще можно использовать как разминку перед ответственной речью. Чтобы избежать сложностей с произношением, в журнале «За рулем» иностранные названия подвергались русификации с момента основания. Хотя сегодня несколько курьезно звучит прочтение названия «Дженерал моторе» в номерах ЗР 70-летней давности: тогда говорили «Генеральные моторы».расправиться с суси (или суши, кстати?) традиционными деревянными палочками. Вообще, переводные названия зачастую имеют мало общего с оригиналом, и автомобильная тематика лишь один из примеров. Вспомните географию: все мы называем самый романтический город Парижем, тогда как сами французы говорят «Пари». Однажды попытка продемонстрикак и говорить, по-русски. ровать эрудицию при общении с жиНазвания фирм и моделей мы даем телем Германии чуть было не окончикириллицей. Индекс модели оставлялась для автора конфузом. «Гейне? ем нетронутым, дабы избежать гроГенрих? А кто это?» - немец, получивмоздкости (например, «Хонда HR-V» ший хорошее образование, никак не проще для восприятия, чем «Хонда мог понять, о ком идет речь. Неужели Эйч Эр-Ви»). в Германии забыли о своем знамениПри переводе стараемся ориентитом земляке, всемирно известном поэроваться на произношение названия те? Все оказалось гораздо прозаичнее. на языке оригинала. Например, у нас, Несмотря на то, что в любой энциклокак ив Германии, принято говорить педии вы найдете именно такой вариБМВ, а не «Би-Эм-Дабл-Ю», хотя ант написания имени и фамилии поэименно последний вариант распрота, его имя звучит на немецком как странен в англоязычных странах. Хайнрих Хайне... Конечно, в некоторых случаях точЧто ж, мы не утверждаем, что точка но воспроизвести, скажем, француззрения «За рулем» и наши варианты ское или японское слово невозможно интерпретации - единственно верные. ввиду характерных правил произноНо вспомните: во многих ли переводшения. Так, например, затея точно пеных книгах, прочитанных вами за ренести на бумагу звучание жизнь, имена главных героев и геоMitsubishi-Pajero столь же утопична, графические названия были написакак попытка с первого раза красиво ны латиницей? 1»1/СЛОВАРЬ1/%.O/itVВ традиционных разделах «Тест», «В мире моторов», да и просто в «пикета случаях» мы даем как русскоязычный, так и оригинальный вариант. Ведь даже раскрученные машины вроде «Дэу-Нексия» иногда называют обидным «Даеву-Нехия».